[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Bliższe to jest temu znaczeniu, o które chodziłoFreudowi, jako ze opisywane przez niego zjawisko polega na zręcznym posługiwaniu sięśrodkami psychologicznymi, aby uchylić lub odeprzeć działanie procesów czy treścinieświadomych, których sobie nie życzymy.Z definicji słów defense i defend podawanychprzez słownik Webstera nie wynika, by można było ich używać na określeniewewnętrznych procesów psychologicznych.W istocie, nie jest możliwa żadna obronaprzed sobą samym, chociaż w każdym z nas odbywają się procesy wewnętrzne i istniejąuczucia i myśli nieświadome, przed którymi pragniemy się dobrze zabezpieczyć.Przekładanie Abwehr jako defense sugeruje, że chodzi o coś zewnętrznego lub reakcje nazdarzenia zewnętrzne, podczas gdy naprawdę chodzi o procesy wewnętrzne.Co gorsza,słowo defense pozwała mniemać (a nawet zachęca do tego), że tę procesy wewnętrzne -jak na przykład wytwarzanie tworów przeciwstawnych czy wyparcie - to coś na zewnątrznas, coś obcego, a nie coś w nas samych.Zadaniem psychoanalizy jest właśnie ukazywanienam, jak dalece nasza skłonność do takiego traktowania tych procesów jako obcych namjest mylna, życzeniowa.W psychoanalizie próbuje się nam ukazywać, że to, co uważamyza coś obcego, tak dalece, że pragniemy wyprzeć to lub odparować, stanowi w istociebardzo ważną cześć nas samych, a nadto, że dzięki rozpoznaniu, że tak jest, niezmierniewiele zyskamy i zdołamy tę ważną cześć zintegrować z całością naszej osobowości.We wspomnianej nocie dołączonej do przedmowy w Standard Edition Strachey niezajmuje się terminem Verdrangung, który najczęściej oddawany jest przez repression[poskromienie; represja].Freud wprowadził ten termin w pracy Die Verdrangung (1915),podając taki jego sens: istota tego zjawiska polega na tym, że coś zostaje jedynieodepchnięte od świadomości czy utrzymywane z dała od niej; zawiera się tu więc sugestia,jak termin ten należałoby przełożyć.Ważną różnicę między słowem niemieckim aangielskim stanowi to, że Verdrangung zakłada silną potrzebę wewnętrzną.Słowo topochodzi od Drang, na którego znaczenie Duden daje przykład: ulec silnemu motywowiwewnętrznemu.Tak więc Verdrangung to przemieszczenie czegoś w rezultacie pewnegowewnętrznego procesu.Słowo niemieckie nie poddaje, w jakim kierunku miałoby się toprzemieszczenie czy wyparcie czegoś dokonywać.Prawdopodobnie z tego właśnie względu Freud wolał Verdrangung, a nie ścisłyniemiecki odpowiednik angielskiego słowa repression, jakim jest Unterdruckung(dosłownie: wcisnąć pod), które wskazuje, że coś zostało zepchnięte pod coś innego, iktóre nie ma żadnej konotacji sugerującej, że chodzi o proces wewnętrzny.Zarównorepression jak suppression (bo i tak tłumaczy się czasami Verdrdngung) to słowa, którychsens wiąże się z określonym kierunkiem.Gdy używa się słów reperession czy suppressionpoza piśmiennictwem psychoanalitycznym, służą one określeniu czyjegoś działania wobeckogoś lub czegoś; nie odnoszą się do procesu wewnętrznego zachodzącego w danej osobie.Webster podaje przykłady: to repress a child [poskramiać dziecko] i to suppress a book[wycofać książkę z obiegu].Gdy OED przy repression podaje przykład: to hold back aperson from action [powstrzymywać kogoś od działania], chodzi właśnie o kogoś innego, anie o samego siebie.Podobne znaczenie i konotacje ma w języku niemieckimUnterdruckung.Tłumaczenie Verdrangung jako repression przesuwa znaczenie terminuFreudowskiego ku sferze zewnętrznej - ku czemuś fizycznemu i znajdującemu się nazewnątrz danej osoby.Właściwym odpowiednikiem rzeczownika Verdrangung iczasownika verdrangen byłoby repulsion [odparcie, odrzucenie, wyparcie] i to repulse[odeprzeć, odrzucić, wyprzeć] [ Pobierz całość w formacie PDF ]
zanotowane.pl doc.pisz.pl pdf.pisz.pl matkasanepid.xlx.pl
.Bliższe to jest temu znaczeniu, o które chodziłoFreudowi, jako ze opisywane przez niego zjawisko polega na zręcznym posługiwaniu sięśrodkami psychologicznymi, aby uchylić lub odeprzeć działanie procesów czy treścinieświadomych, których sobie nie życzymy.Z definicji słów defense i defend podawanychprzez słownik Webstera nie wynika, by można było ich używać na określeniewewnętrznych procesów psychologicznych.W istocie, nie jest możliwa żadna obronaprzed sobą samym, chociaż w każdym z nas odbywają się procesy wewnętrzne i istniejąuczucia i myśli nieświadome, przed którymi pragniemy się dobrze zabezpieczyć.Przekładanie Abwehr jako defense sugeruje, że chodzi o coś zewnętrznego lub reakcje nazdarzenia zewnętrzne, podczas gdy naprawdę chodzi o procesy wewnętrzne.Co gorsza,słowo defense pozwała mniemać (a nawet zachęca do tego), że tę procesy wewnętrzne -jak na przykład wytwarzanie tworów przeciwstawnych czy wyparcie - to coś na zewnątrznas, coś obcego, a nie coś w nas samych.Zadaniem psychoanalizy jest właśnie ukazywanienam, jak dalece nasza skłonność do takiego traktowania tych procesów jako obcych namjest mylna, życzeniowa.W psychoanalizie próbuje się nam ukazywać, że to, co uważamyza coś obcego, tak dalece, że pragniemy wyprzeć to lub odparować, stanowi w istociebardzo ważną cześć nas samych, a nadto, że dzięki rozpoznaniu, że tak jest, niezmierniewiele zyskamy i zdołamy tę ważną cześć zintegrować z całością naszej osobowości.We wspomnianej nocie dołączonej do przedmowy w Standard Edition Strachey niezajmuje się terminem Verdrangung, który najczęściej oddawany jest przez repression[poskromienie; represja].Freud wprowadził ten termin w pracy Die Verdrangung (1915),podając taki jego sens: istota tego zjawiska polega na tym, że coś zostaje jedynieodepchnięte od świadomości czy utrzymywane z dała od niej; zawiera się tu więc sugestia,jak termin ten należałoby przełożyć.Ważną różnicę między słowem niemieckim aangielskim stanowi to, że Verdrangung zakłada silną potrzebę wewnętrzną.Słowo topochodzi od Drang, na którego znaczenie Duden daje przykład: ulec silnemu motywowiwewnętrznemu.Tak więc Verdrangung to przemieszczenie czegoś w rezultacie pewnegowewnętrznego procesu.Słowo niemieckie nie poddaje, w jakim kierunku miałoby się toprzemieszczenie czy wyparcie czegoś dokonywać.Prawdopodobnie z tego właśnie względu Freud wolał Verdrangung, a nie ścisłyniemiecki odpowiednik angielskiego słowa repression, jakim jest Unterdruckung(dosłownie: wcisnąć pod), które wskazuje, że coś zostało zepchnięte pod coś innego, iktóre nie ma żadnej konotacji sugerującej, że chodzi o proces wewnętrzny.Zarównorepression jak suppression (bo i tak tłumaczy się czasami Verdrdngung) to słowa, którychsens wiąże się z określonym kierunkiem.Gdy używa się słów reperession czy suppressionpoza piśmiennictwem psychoanalitycznym, służą one określeniu czyjegoś działania wobeckogoś lub czegoś; nie odnoszą się do procesu wewnętrznego zachodzącego w danej osobie.Webster podaje przykłady: to repress a child [poskramiać dziecko] i to suppress a book[wycofać książkę z obiegu].Gdy OED przy repression podaje przykład: to hold back aperson from action [powstrzymywać kogoś od działania], chodzi właśnie o kogoś innego, anie o samego siebie.Podobne znaczenie i konotacje ma w języku niemieckimUnterdruckung.Tłumaczenie Verdrangung jako repression przesuwa znaczenie terminuFreudowskiego ku sferze zewnętrznej - ku czemuś fizycznemu i znajdującemu się nazewnątrz danej osoby.Właściwym odpowiednikiem rzeczownika Verdrangung iczasownika verdrangen byłoby repulsion [odparcie, odrzucenie, wyparcie] i to repulse[odeprzeć, odrzucić, wyprzeć] [ Pobierz całość w formacie PDF ]