[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Deswegen nehmen wir an, dass der Gebrauch von bilingualenWörterbüchern zu Übersetzungsschwierigkeiten führen kann.Zunächst wird jedoch die Methode der Analyse beschrieben.Daraufhin werden dieÜbersetzungsvorschläge der Testpersonen analysiert.4.7 Methode der AnalyseWir analysieren die Übersetzungsvorschläge der Testpersonen manuell, indem wir Satz fürSatz die jeweiligen Vorschläge untersuchen und miteinander vergleichen.UmRegelmäßigkeiten feststellen zu können, zählen wir zusammen, wie viel Prozent derTestpersonen die einzelnen Phraseologismen wie übersetzt haben.Die Prozentzahl geben wirbei jedem einzelnen Übersetzungsvorschlag des AS-Phraseologismus in einer Tabelle an, umdem Leser einen Überblick über die Ergebnisse zu geben (siehe Abschnitt 4.8).Auf diese Art73und Weise erhalten wir qualitative Daten.Wir haben insgesamt 20 Arbeitsblätter mitÜbersetzungsvorschlägen erhalten.Die daraus gewonnenen Daten benutzen wir um zu zeigen,welche Probleme beim Übersetzen von Phraseologismen vom Deutschen ins Dänischetendenziell auftreten können.In der Analyse der Übersetzungsvorschläge (Abschnitt 4.8) ist bzw.sind beijedem Satz der Phraseologismus bzw.die Phraseologismen unterstrichen.Wir haben denTestpersonen jedoch ganze Sätze zum Übersetzen auf dem Arbeitsblatt gegeben, um zuverschleiern, dass wir Phraseologismen untersuchen, und deswegen sind auf dem Arbeitsblattdie ganzen Sätze und nicht nur die Phraseologismen unterstrichen (siehe Anhang 2).Bei derAnalyse der Übersetzungsvorschläge berücksichtigen wir den ganzen Satz und nicht nur dieunterstrichene Phraseologismen, obwohl diese der eigentliche Untersuchungsgegenstand sind.Dies ist wichtig, da es z.B.durch eine Paraphrase zu einer anderen Wortstellung kommenkann.Dies bedeutet, dass der übersetzte Phraseologismus z.B.im ZT an einer anderen Stelleim Satz stehen kann, als an der Stelle, wo der AS-Phraseologismus im AT stand.Es kannwidersprüchlich erscheinen, dass wir den ganzen Satz berücksichtigen, da wir nur den AS-Phraseologismus bzw.den semantischen Inhalt des Übersetzungsvorschlags untersuchen,jedoch nur den Teil, der die Übersetzung des AS-Phraseologismus ausmacht.Es ist jedochnotwendig den ganzen Satz zu berücksichtigen, da der semantische Inhalt des AS-Phraseologismus bei der Übersetzung nicht unbedingt an derselben Stelle im Satz steht.Der Aufbau der Analyse ist wie folgt: wir behandeln jeden Phraseologismusindividuell in der Reihenfolge, wie sie auf dem Arbeitsblatt auftreten.Zuerst geben wirjedoch in einer Tabelle prozentual an, wie die Testpersonen den Satz übersetzt haben (sieheAbschnitt 4.8).Danach geben wir die phraseologische Bedeutung der einzelnenPhraseologismen an.Wir behandeln jeweils die drei Hypothesen nacheinander unduntersuchen zuerst, ob die Testpersonen die phraseologische Bedeutung wiedergegebenhaben.Dann werden die Äquivalenzbeziehungen festgestellt, um zu untersuchen, obPhraseologismen, die kein dänisches Äquivalent haben, den Testpersonen Schwierigkeiten inBezug auf das Übersetzen bereiten.Schließlich wird untersucht, ob es andere Gründe gibt, dieden Testpersonen bei der Übersetzung von Phraseologismen Schwierigkeiten bereiten.Indieser Verbindung wird untersucht, ob der Gebrauch von bilingualen Wörterbüchern zuÜbersetzungsprobleme führen kann.Ob es sich bei den Übersetzungsvorschlägen um geglückte Übersetzungenhandelt, wird nicht an dieser Stelle diskutiert.Der Zweck unserer eigene Untersuchung istalso nicht zu beurteilen, ob die Übersetzungsvorschläge der Testpersonen grammatikalisch74und syntaktisch usw.korrekt sind.Die Übersetzungsvorschläge werden jedoch von uns fürgeglückt gehalten, wenn ein Äquivalent gefunden oder die phraseologische Bedeutungwiedergegeben wurde.Des Weiteren bieten wir nach der Analyse Strategien zu Übersetzungvon Phraseologismen an (siehe Abschnitt 4.9).4.8 Analyse der ÜbersetzungsvorschlägeIn diesem Abschnitt folgt die Analyse der einzelnen Übersetzungsvorschläge derTestpersonen.Satz a.: Schließlich waren es alle drei [Alben], die ich wie einen Schatz hütete.In der Tabelle ist prozentual zu sehen, wie die Testpersonen den Phraseologismus übersetzthaben.Übersetzungsvorschläge % Testpersonenvogtede [& ] som [& ] en skat/skatte 35Vogtede over [& ] som [& ] en skat/skatte 35Passede på [& ] som [& ] en skat 5værnede om [& ] som [& ] en skat 5Bevogtede [& ] som en skat 5holdt som mit kæreste eje 5Vogtede over som [& ] kæreste eje 5nicht übersetzt 5Tabelle 1Die phraseologische Bedeutung von wie einen Schatz hüten ist laut Duden auf etw.aufpassen.Zunächst wird untersucht, ob die phraseologische Bedeutung in den einzelnenÜbersetzungsvorschlägen der Testpersonen vorkommt.Aus diesem Grund haben wir dieBedeutung der einzelnen Übersetzungsvorschläge nachgeschlagen (siehe auch Abschnitt4.6.2, Hypothese 1), um beurteilen zu können, ob der semantische Inhalt wiedergegebenworden ist.Wir untersuchen den semantischen Inhalt der einzelnen Satzkomponenten:Übersetzungsvorschläge Semantischer Inhaltvogtede [& ] som [& ] en skat/skatte -vogte: passe godt på; bevare omhyggeligt (DDO)- skat: ting el [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]
zanotowane.pl doc.pisz.pl pdf.pisz.pl matkasanepid.xlx.pl
.Deswegen nehmen wir an, dass der Gebrauch von bilingualenWörterbüchern zu Übersetzungsschwierigkeiten führen kann.Zunächst wird jedoch die Methode der Analyse beschrieben.Daraufhin werden dieÜbersetzungsvorschläge der Testpersonen analysiert.4.7 Methode der AnalyseWir analysieren die Übersetzungsvorschläge der Testpersonen manuell, indem wir Satz fürSatz die jeweiligen Vorschläge untersuchen und miteinander vergleichen.UmRegelmäßigkeiten feststellen zu können, zählen wir zusammen, wie viel Prozent derTestpersonen die einzelnen Phraseologismen wie übersetzt haben.Die Prozentzahl geben wirbei jedem einzelnen Übersetzungsvorschlag des AS-Phraseologismus in einer Tabelle an, umdem Leser einen Überblick über die Ergebnisse zu geben (siehe Abschnitt 4.8).Auf diese Art73und Weise erhalten wir qualitative Daten.Wir haben insgesamt 20 Arbeitsblätter mitÜbersetzungsvorschlägen erhalten.Die daraus gewonnenen Daten benutzen wir um zu zeigen,welche Probleme beim Übersetzen von Phraseologismen vom Deutschen ins Dänischetendenziell auftreten können.In der Analyse der Übersetzungsvorschläge (Abschnitt 4.8) ist bzw.sind beijedem Satz der Phraseologismus bzw.die Phraseologismen unterstrichen.Wir haben denTestpersonen jedoch ganze Sätze zum Übersetzen auf dem Arbeitsblatt gegeben, um zuverschleiern, dass wir Phraseologismen untersuchen, und deswegen sind auf dem Arbeitsblattdie ganzen Sätze und nicht nur die Phraseologismen unterstrichen (siehe Anhang 2).Bei derAnalyse der Übersetzungsvorschläge berücksichtigen wir den ganzen Satz und nicht nur dieunterstrichene Phraseologismen, obwohl diese der eigentliche Untersuchungsgegenstand sind.Dies ist wichtig, da es z.B.durch eine Paraphrase zu einer anderen Wortstellung kommenkann.Dies bedeutet, dass der übersetzte Phraseologismus z.B.im ZT an einer anderen Stelleim Satz stehen kann, als an der Stelle, wo der AS-Phraseologismus im AT stand.Es kannwidersprüchlich erscheinen, dass wir den ganzen Satz berücksichtigen, da wir nur den AS-Phraseologismus bzw.den semantischen Inhalt des Übersetzungsvorschlags untersuchen,jedoch nur den Teil, der die Übersetzung des AS-Phraseologismus ausmacht.Es ist jedochnotwendig den ganzen Satz zu berücksichtigen, da der semantische Inhalt des AS-Phraseologismus bei der Übersetzung nicht unbedingt an derselben Stelle im Satz steht.Der Aufbau der Analyse ist wie folgt: wir behandeln jeden Phraseologismusindividuell in der Reihenfolge, wie sie auf dem Arbeitsblatt auftreten.Zuerst geben wirjedoch in einer Tabelle prozentual an, wie die Testpersonen den Satz übersetzt haben (sieheAbschnitt 4.8).Danach geben wir die phraseologische Bedeutung der einzelnenPhraseologismen an.Wir behandeln jeweils die drei Hypothesen nacheinander unduntersuchen zuerst, ob die Testpersonen die phraseologische Bedeutung wiedergegebenhaben.Dann werden die Äquivalenzbeziehungen festgestellt, um zu untersuchen, obPhraseologismen, die kein dänisches Äquivalent haben, den Testpersonen Schwierigkeiten inBezug auf das Übersetzen bereiten.Schließlich wird untersucht, ob es andere Gründe gibt, dieden Testpersonen bei der Übersetzung von Phraseologismen Schwierigkeiten bereiten.Indieser Verbindung wird untersucht, ob der Gebrauch von bilingualen Wörterbüchern zuÜbersetzungsprobleme führen kann.Ob es sich bei den Übersetzungsvorschlägen um geglückte Übersetzungenhandelt, wird nicht an dieser Stelle diskutiert.Der Zweck unserer eigene Untersuchung istalso nicht zu beurteilen, ob die Übersetzungsvorschläge der Testpersonen grammatikalisch74und syntaktisch usw.korrekt sind.Die Übersetzungsvorschläge werden jedoch von uns fürgeglückt gehalten, wenn ein Äquivalent gefunden oder die phraseologische Bedeutungwiedergegeben wurde.Des Weiteren bieten wir nach der Analyse Strategien zu Übersetzungvon Phraseologismen an (siehe Abschnitt 4.9).4.8 Analyse der ÜbersetzungsvorschlägeIn diesem Abschnitt folgt die Analyse der einzelnen Übersetzungsvorschläge derTestpersonen.Satz a.: Schließlich waren es alle drei [Alben], die ich wie einen Schatz hütete.In der Tabelle ist prozentual zu sehen, wie die Testpersonen den Phraseologismus übersetzthaben.Übersetzungsvorschläge % Testpersonenvogtede [& ] som [& ] en skat/skatte 35Vogtede over [& ] som [& ] en skat/skatte 35Passede på [& ] som [& ] en skat 5værnede om [& ] som [& ] en skat 5Bevogtede [& ] som en skat 5holdt som mit kæreste eje 5Vogtede over som [& ] kæreste eje 5nicht übersetzt 5Tabelle 1Die phraseologische Bedeutung von wie einen Schatz hüten ist laut Duden auf etw.aufpassen.Zunächst wird untersucht, ob die phraseologische Bedeutung in den einzelnenÜbersetzungsvorschlägen der Testpersonen vorkommt.Aus diesem Grund haben wir dieBedeutung der einzelnen Übersetzungsvorschläge nachgeschlagen (siehe auch Abschnitt4.6.2, Hypothese 1), um beurteilen zu können, ob der semantische Inhalt wiedergegebenworden ist.Wir untersuchen den semantischen Inhalt der einzelnen Satzkomponenten:Übersetzungsvorschläge Semantischer Inhaltvogtede [& ] som [& ] en skat/skatte -vogte: passe godt på; bevare omhyggeligt (DDO)- skat: ting el [ Pobierz caÅ‚ość w formacie PDF ]